aerea-estudio

A itibaren Деревная, Beyaz Rusya itibaren Деревная, Beyaz Rusya

Okuyucu A itibaren Деревная, Beyaz Rusya

A itibaren Деревная, Beyaz Rusya

aerea-estudio

Bilmediğiniz Balıklar güzel bir başlık, ancak kitabın kendisi karışık geliyor. Eğer isimler ve olayların daha az ayrık olay olarak sunulmaları ve aralarındaki bağlantıların daha doğrudan olması halinde takip edilmesi daha kolay olacaktır. Yazar, tarihsel olaylar ve bir araştırma yöntemi olarak çalışabilecek araştırmaları arasında ileri geri atlar, ancak bu durumda takip edilmesi biraz zordur. Yazma çok zekidir, bu da sizi yüksek sesle güldürmek ve aynı zamanda dikkat dağıtıcı hale getirmek için yeterince komiktir. Bir örnek “Loco Moco (et suyu ve kızarmış yumurta ile tepesinde bir hamburger köftesi, muhtemelen hamburger en belirgin kusurunu gidermek için icat edilen bir yemek - yeterli yumurta değil).” Bunu gerçekten tamamen anlamıyorum, ama komik . Mizah, öykünün dikkatini dağıtmaması için yapılabilir, ama burada değildi.

aerea-estudio

Mısır'da yerlerin isimlerini daha iyi tanımak iyi olurdu. LibriVox'tan aldım

aerea-estudio

Söylemeliyim ki, bu kitap hikayesinde çok basitti, ancak onu sevdim. Lani çok güzeldi ve 1 dakika sonra ne istediğini biliyordu. Colin, duyguları derinden kilitli tutar, sevgi ondan uzağa iterek, nasıl Lani gibi birine çizilebilir şaşkın ..... güzel. Zamanı geldiklerinde destek vermeliyim ... Colin'in hayatındaki kadınlar (annesi ve teyzeleri) hemen benim sevgilerim. Bir yazarın ikincil karakterleri tanıtmasını ve varlığında neşeyle kıkırdamasını sağlayacağını seviyorum. Bachelor's Bed, Shalvis kütüphanemdeki favorilerden biriydi.

aerea-estudio

http://wordsandcaffeine.blogspot.com/...

aerea-estudio

For me, reading a play is kind of ”one man performance”, and totally different experience comparing to the very same play’s performance at theatre or in film form. I consider them as three different versions of one story. گفتن از شکسپیر و آثارش به تابو می ماند. کمتر کسی شهامت دارد بگوید از این یا آن اثر شکسپیر، خوشش نمی آید. یا عیب و ایرادی بر یکی از آثار او بگیرد. این واویلا بیشتر می شود وقتی انگلیسی، زبان دوم یا سومت باشد، و با ادبیات و زبان کهنه ی انگلیسی قرن شانزدهم بکلی بیگانه باشی! بهررو، منی که شکسپیر را اکثرن به زبان فارسی خوانده ام، و برخی از آثارش را در تیاتر و سینما به زبان های دیگر دیده ام، شهامت ابراز نظر ندارم. این که آثاری نظیر مکبث، تاجر ونیزی، شاه لیر، طوفان و... را بیشتر دوست داشته ام تا مثلن رومئو و ژولیت، یا رام کردن زن سرکش را، صرفن یک سلیقه ی شخصی ست. گرفتاری دیگرم آن است که هر بار اجرایی از یکی از آثار شکسپیر را دیده ام، هرچه در ذهن داشته ام، فروریخته، چرا که هر کارگردان تیاتر یا سینما، یا هر بازیگری آن را به شکلی نشان داده یا بازی کرده است، گاه بکلی متفاوت با اجرای قبلی یا بعدی. مثلن تمامی اجراهای "لارنس اولیویه" از شکسپیر، یا مجموعه ی تله ویزیونی بی بی سی و کمپانی شکسپیر، که روی دی وی دی هم موجود است، کارهایی ست درخشان با بازیگران و کارگردانانی همه شکسپیر شناس. به عنوان مثال "ریچارد سوم" با اجرای "لارنس اولیویه" بکلی قضاوتم را در مورد این نمایش نامه، در هم ریخت. با این همه دیدن هملت در چهار اجرای متفاوت، "لارنس اولیویه"، "کوزنتسف" (کارگردان و شکسپیرشناس روسی)، یا اجرای شگفت "درک جاکوبی"، و بالاخره هملت "کنت برانا"، آدم را در انتخاب، سر درگم می کند! غیر از اینها، آنچه در طول سال ها در ذهنم باقی مانده، دو اجرای شگفت "فرانکو زفیرلی" از "رام کردن زن سرکش" (با بازی "ریچارد برتون" و "الیزابت تیلور") و زیباترین "رومئو و ژولیت"ی که در عمرم دیده ام از "فرانکو زفیرلی"، یا اتللوی "اورسون ولز"، اتللوی "سر گئی باندارچوک"، و البته اتللوی "لارنس اولیویه"، یا هملت با بازی "ریچارد برتون"، هملت با بازی "کریستوفر پلامر"، هملت با بازی "درک جاکوبی"، و هملت با بازی "لارنس اولیویه" با همه ی کهنگی هم چنان درخشان اند. و فراموش نکنم عظیم ترین اجرای "شاه لیر" با بازی لارنس اولیویه را و ... اگر بهر کدام آثار شکسپیر فکر کنم، و اجراهای شگفتی که از آنها دیده ام... The very famous film of Julius Caesar is directed by Joseph L. Mankiewicz (1953) with James Mason as Brutus, John Gielgud as Cassius and Marlon Brando as Mark Antony. There is another film (1970) with Charlton Heston as Mark Antony and Jason Robards as Brutus and Gielgud as Caesar. There is also a Russian version of Julius Caesar (1994) directed by Yuri Kulkakov این نمایش نامه یک بار در اوایل دهه ی چهل شمسی به فارسی ترجمه شده که اجرای رادیویی آن را به یاد دارم. یک ترجمه هم توسط علاء الدین پازارگادی در مجموعه ی آثار ویلیام شکسپیر هست که توسط انتشارات سروش در 1375 منتشر شده است.