Şairlerin Dilinden Şairler vardı. Şiri gönülde duyup fikirde humaya dönüştürerek tam altı asır yaşamışlardı. Onlar, yürekleri ürpertmekten ziyade, zihni sarhoş etmek için mısralar yazarlardı. Aynı dilber için sevdaya tutulup sonsuz acılar çekerlerken, aynı medeniyetin genel kabuleri içerisinde bilimin, sanatın, felsefenin, edebiyatın tarihini oluşturuyorlardı.
Şairlerin Dilinden e-Kitap PDF olarak ücretsiz
Kitap başlığı |
Boyut |
bağlantı |
---|---|---|
Şairlerin Dilinden okumak itibaren EasyFiles |
4.1 mb. | indir kitap |
Şairlerin Dilinden indir itibaren OpenShare |
5.7 mb. | indir ücretsiz |
Şairlerin Dilinden indir itibaren WeUpload |
4.1 mb. | okumak kitap |
Şairlerin Dilinden indir itibaren LiquidFile |
4.7 mb. | indir |
Kitap başlığı |
Boyut |
bağlantı |
---|---|---|
Şairlerin Dilinden okumak içinde djvu |
3.5 mb. | indir DjVu |
Şairlerin Dilinden indir içinde pdf |
4.7 mb. | indir pdf |
Şairlerin Dilinden indir içinde odf |
3.8 mb. | indir ODF |
Şairlerin Dilinden indir içinde epub |
4.3 mb. | indir ePub |
Kitap eleştirileri
Şairlerin Dilinden
coino16eeae
Dariya Patti, Uttar Pradesh 276129, Hindistan
Full disclosure: I didn't finish this book and I don't think I ever will. I hated the tone of the book. It's too brash.
2022-10-29 03:50
rocky922
Liaušiai, ليتوانيا
For me, reading a play is kind of ”one man performance”, and totally different experience comparing to the very same play’s performance at theatre or in film form. I consider them as three different versions of one story. گفتن از شکسپیر و آثارش به تابو می ماند. کمتر کسی شهامت دارد بگوید از این یا آن اثر شکسپیر، خوشش نمی آید. یا عیب و ایرادی بر یکی از آثار او بگیرد. این واویلا بیشتر می شود وقتی انگلیسی، زبان دوم یا سومت باشد، و با ادبیات و زبان کهنه ی انگلیسی قرن شانزدهم بکلی بیگانه باشی! بهررو، منی که شکسپیر را اکثرن به زبان فارسی خوانده ام، و برخی از آثارش را در تیاتر و سینما به زبان های دیگر دیده ام، شهامت ابراز نظر ندارم. این که آثاری نظیر مکبث، تاجر ونیزی، شاه لیر، طوفان و... را بیشتر دوست داشته ام تا مثلن رومئو و ژولیت، یا رام کردن زن سرکش را، صرفن یک سلیقه ی شخصی ست. گرفتاری دیگرم آن است که هر بار اجرایی از یکی از آثار شکسپیر را دیده ام، هرچه در ذهن داشته ام، فروریخته، چرا که هر کارگردان تیاتر یا سینما، یا هر بازیگری آن را به شکلی نشان داده یا بازی کرده است، گاه بکلی متفاوت با اجرای قبلی یا بعدی. مثلن تمامی اجراهای "لارنس اولیویه" از شکسپیر، یا مجموعه ی تله ویزیونی بی بی سی و کمپانی شکسپیر، که روی دی وی دی هم موجود است، کارهایی ست درخشان با بازیگران و کارگردانانی همه شکسپیر شناس. به عنوان مثال "ریچارد سوم" با اجرای "لارنس اولیویه" بکلی قضاوتم را در مورد این نمایش نامه، در هم ریخت. با این همه دیدن هملت در چهار اجرای متفاوت، "لارنس اولیویه"، "کوزنتسف" (کارگردان و شکسپیرشناس روسی)، یا اجرای شگفت "درک جاکوبی"، و بالاخره هملت "کنت برانا"، آدم را در انتخاب، سر درگم می کند! غیر از اینها، آنچه در طول سال ها در ذهنم باقی مانده، دو اجرای شگفت "فرانکو زفیرلی" از "رام کردن زن سرکش" (با بازی "ریچارد برتون" و "الیزابت تیلور") و زیباترین "رومئو و ژولیت"ی که در عمرم دیده ام از "فرانکو زفیرلی"، یا اتللوی "اورسون ولز"، اتللوی "سر گئی باندارچوک"، و البته اتللوی "لارنس اولیویه"، یا هملت با بازی "ریچارد برتون"، هملت با بازی "کریستوفر پلامر"، هملت با بازی "درک جاکوبی"، و هملت با بازی "لارنس اولیویه" با همه ی کهنگی هم چنان درخشان اند. و فراموش نکنم عظیم ترین اجرای "شاه لیر" با بازی لارنس اولیویه را و ... اگر بهر کدام آثار شکسپیر فکر کنم، و اجراهای شگفتی که از آنها دیده ام... One of the famous King Lear version is made by Orson Wells (1953), another master piece with Paul Scofield as King Lear, a nice one directed by Grigori Kozintsev (Russian,1970) with Juri Jarvet as King Lear. There are two famous adaptations og the play: one by Akira Kurasawa, and one by Jean-Luc Godard. But one of the greatest King Lear is the one directed by Michael Elliot (1983) with Laurence Olivier as King Lear and John Hurt as The Fool. از این نمایش نامه ی شکسپیر گویا تنها یک ترجمه در فارسی موجود است که توسط جواد پیمان با نام "لیر شاه" به فارسی برگردانده شده و در 1340 توسط بنگاه ترجمه و نشر کتاب منتشر شده و به چاپ های بعدی هم رسیده است.
2022-10-29 03:46